Arabic Source and Roman Transliteration Arabic فَإِن لَّمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِي وَلَا تَقْرَبُون Transliteration Fa-in lam ta/toonee bihi fala kayla lakum AAindee wala taqrabooni Transliteration-2 fa-in lam tatūnī bihi falā kayla lakum ʿindī walā taqrabūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more But if not you bring to me him then (there will be) no measure for you from me, and not you will come near me."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad But if you do not bring him unto me, you shall never again receive a single measure [of grain] from me, nor shall you [be allowed to] come near me!" M. M. Pickthall And if ye bring him not unto me, then there shall be no measure for you with me, nor shall ye draw near Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Now if ye bring him not to me, ye shall have no measure (of corn) from me, nor shall ye (even) come near me." Shakir But if you do not bring him to me, you shall have no measure (of corn) from me, nor shall you come near me Wahiduddin Khan But if you do not bring him to me, you shall have no grain from me, nor shall you ever approach me again Dr. Laleh Bakhtiar Then, if you bring him not to me, there will be no full measure for you with me, nor will you come near me. T.B.Irving If you do not bring me him, I´ll have no [further] measure for you nor need you ever approach me [again]." The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But if you do not bring him to me ˹next time˺, I will have no grain for you, nor will you ever come close to me again.” Safi Kaskas If you do not bring him to me, you will never again receive a single measure [of grain] from me, nor will you [be allowed to] come near me." Abdul Hye But if you don’t bring him to me, there shall be no measure (grain) for you with me, nor shall you come near me.” The Study Quran And when he had arranged for their provisions, he said, “Bring me a brother of yours from your father. Do you not see that I give full measure, and that I am the best of hosts [The Monotheist Group] (2011 Edition) "But if you do not bring him to me, then there shall be no measure of grain for you with me, and do not come near me." Abdel Haleem You will have no more corn from me if you do not bring him to me, and you will not be permitted to approach me.&rsquo Abdul Majid Daryabadi But if ye bring him not unto me, there shall be no measuring for you from me, and ye shall not approach me Ahmed Ali But if you do not bring him with you, then I shall have no grain for you, nor should you come back to me." Aisha Bewley But if you do not bring him here to me, your measure from me then will be denied and you will not come near to me at all.´ Ali Ünal "But if you do not bring him, I will no longer have any measure of provisions to give you, and you shall not be given leave to come near me." Ali Quli Qara'i But if you do not bring him to me, then there will be no rations for you with me, and don’t [ever] come near me.&rsquo Hamid S. Aziz "But if you bring him not to me, no measure shall you have with me, nor shall you come nigh me." Muhammad Mahmoud Ghali Yet in case you do not come up with him, (i.e., Bring him) then there will be no measure for you in my presence, nor will you draw near me." Muhammad Sarwar If you do not bring him, do not come to us for we shall not give you any more grain." Muhammad Taqi Usmani Still, if you do not bring him to me, then you deserve no (further) measure from me, nor shall you approach me any more Shabbir Ahmed "And if you don't bring him to me, you will get no share from me; you will not even come close." Syed Vickar Ahamed "But if you do not bring him to me, you will have no measure (of supplies) from me, and you cannot (even) come near me." Umm Muhammad (Sahih International) But if you do not bring him to me, no measure will there be [hereafter] for you from me, nor will you approach me." Farook Malik But if you do not bring him, you shall have no grain, nor shall you even come near me again." Dr. Munir Munshey "You may not receive any grain, nor even come close (to me) unless you bring him along!" Dr. Kamal Omar But if you do not come to me with him, then there shall be no measure (of corn) for you with me, nor shall you come near me.” Talal A. Itani (new translation) 'But if you do not bring him to me, you will have no measure from me, and you will not come near me.' Maududi If you do not bring him to me, you shall have no corn from me; and do not even attempt to come close to me." Ali Bakhtiari Nejad But if you do not bring him to me, then there is no measure (of grain) for you from me, and do not come near me A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Now, if you do not bring him to me, you will no longer receive any amount from me, nor will you even come near me. Musharraf Hussain If you fail to bring him to me then you won’t get a single measure from me, nor should you approach me ever again .” [The Monotheist Group] (2013 Edition) "But if you do not bring him to me, then there shall be no measure of grain for you with me, and do not come near me." Mohammad Shafi "But if you do not bring him to me, you shall have no ration from me, nor shall you come near me."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian “If you do not come with him, you better do not show your face as you will get nothing from me.&rdquo Faridul Haque "And if you do not bring him to me, there shall be no measure (provisions) for you with me and do not ever come near me." Hasan Al-Fatih Qaribullah If you do not bring him to me, you shall receive no measure (of corn) from me, nor shall you come near me (again). Maulana Muhammad Ali But if you bring him not to me, you shall have no measure (of corn) from me, nor shall you come near me Muhammad Ahmed - Samira So if you did not come to me with him so (there is) no measurement/weight for you at me, and do not approach/near me Sher Ali `But if you bring him not to me, then there shall be no measure of corn for you from me, nor shall you come near me. Rashad Khalifa "If you fail to bring him to me, you will get no share from me; you will not even come close." Ahmed Raza Khan (Barelvi) But if you bring him not to me, then there is not measure for you with me and approach me not. Amatul Rahman Omar `But if you do not bring him to me, there shall be no more measure (of corn) for you from me, nor shall you find access to me. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So if you do not bring him to me, then (in the future) there will not be any measure (of grain) with me for you, nor will you be able to approach me. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "But if you bring him not to me, there shall be no measure (of corn) for you with me, nor shall you come near me."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry But if you bring him not to me, there shall be no measure for you with me, neither shall you come nigh me. Edward Henry Palmer But if ye bring him not to me, no measure shall ye have with me, nor shall ye come nigh me. George Sale But if ye bring him not unto me, there shall be no corn measured unto you from me, neither shall ye approach my presence John Medows Rodwell But if ye bring him not to me, then no measure of corn shall there be for you from me, nor shall ye come near me." N J Dawood (2014) If you refuse to bring him to me, you shall have no measure here, nor shall you come near me.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto “If you do not bring him to me [next time], you will not have a measure [of grain] from me. You will not be allowed near me.” Sayyid Qutb But if you do not bring him, you shall never again receive from me a single measure [of provisions], nor shall you come near me.' Ahmed Hulusi “If you do not bring him to me, neither expect a measure of supplies from me, nor approach me.” Sayyed Abbas Sadr-Ameli But if you do not bring him to me you shall have no measure(of corn)from me nor shall you(even)come near me. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "If you do not bring him," he added, "I will deny you the provision of corn which you need, nor will you be allowed to come near me." Mir Aneesuddin And if you do not bring him to me then there will be no measure (of provision) for you from me nor will you come near me.”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...